Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
حول الاسلام

مسألة ترجمة القرآن


بعد أن انتقلت مؤخرًا من ضواحي بوسطن ، ماساتشوستس إلى قلب أبالاتشيا الأمريكية في غرب ولاية كارولينا الشمالية ، وجدت أن بعض الأشياء قد ضاعت ببساطة في الترجمة!

تبدو النظرات المحيرة التي أتلقاها عندما أقول أن شيئًا ما “حسنًا شريرًا” (تعبير شائع في نيو إنجلاند) مسلية للغاية ، لكنها في النهاية بمثابة تذكير بضرورة استخدام لغة أكثر عمومية هنا في الجنوب!

الحقيقة هي أن كلمة “شرير” ، في منطقة بوسطن ، تعني أيضًا “حقًا” أو “جدًا” ، بينما في كل مكان آخر تقريبًا في العالم ، فإنها تعني حقًا “سيئ” أو “شر” ؛ “كيف يمكن أن يكون الشيء” شريرًا “و” صالحًا “؟!” لقد سألني الكثير!

يشير مواطنو ماساتشوستس أيضًا إلى شطائر الغواصة باسم “المطاحن” ، وتُعرف مخفوقات الحليب باسم “فرابي” ، وتسمى نوافير الشرب “الفقاعات” وإذا طلبت “قهوة عادية” – فهي لا تُقدم باللون الأسود أو السادة ، ولكن مع الكريمة والسكر (أعرف!).

وغني عن القول ، لقد اضطررت إلى تعديل مفرداتي قليلاً خلال السنوات القليلة الماضية ، على الرغم من أنني ما زلت أقوم بتدريسها في أطفالي للتحدث مثل “بروبا بوستوهنيان” (صحيح بوسطن)!

الآن ، هذه المنطقة من أمريكا هي معقل المسيحية. إن كونك “مسيحيًا” هو شيء يرتديه المسيحيون هنا حقًا على أكمامهم وهو جزء من الخطاب اليومي للجميع تقريبًا.

حتى أولئك الذين لا ينسبون إلى الإيمان يُقابلون بمصطلحات وآراء ونقاط حوار لا يعتبرونها خاصة بهم.

مع هذا ، عادة ما تأتي موجة من الدعوات إلى نوع معين من المسيحية لكل شخص ، سواء بمهارة في المحادثة العامة أو حتى دعوة إلى الكنيسة أو دراسة الكتاب المقدس.

إنه ساحر ، لكنه محير للغاية بالنسبة للمسلم.

لماذا يوجد الكثير من الكنائس؟ لماذا تستخدم كل كنيسة كتابًا مقدسًا مختلفًا عن الذي يليه؟ ما هو الاقتتال الداخلي الظاهر؟

يتعلق الأمر بالفرق بين “الإصدارات” و “الترجمات”. كل كنيسة لها واحدة مفضلة ، وعندما تتقاطع طائفتان مختلفتان وتستخدمان نفس الكتاب المقدس ، تدعي الكنيسة الأخرى أن لديهم الفهم الصحيح بدلاً من الكنيسة الموجودة في الشارع.

العديد من “الإصدارات” (حيث تم حذف بعض الكتب بالكامل) وحتى المزيد من “الترجمات” (اختيار معين للكلمات).

الحمد لله ، المسلمين لا يواجهون هذه المشكلة. ليس الأمر كما لو أننا نقود بأربعة مساجد مختلفة للوصول إلى مساجدنا الخاصة.

حتى مع مراعاة الانقسام الظاهر بين السنة والشيعة ، يتم استخدام نفس القرآن العربي بين كل طائفة وتأتي الكثير من الخلافات من الفقه (الفقه) بدلاً من العقيدة.

الآن ، في كل وقتي الذي قضيته في التحدث مع العديد من المبشرين المسيحيين من مختلف الطوائف الذين يأتون إلى منزلي ، تدعي مجموعة واحدة فقط أن لديها ترجمة أفضل من إخوتهم المسيحيين الآخرين ؛ شهود يهوه.

لدي علاقة جميلة ورائعة مع العديد من الأعضاء المحليين من هذه الفئة ونلتقي عادةً مرة واحدة على الأقل شهريًا ، على الرغم من أنها أحيانًا عدة مرات في الأسبوع! إنهم غير مرحب بهم هنا في منزلي أبدًا ؛ أنا أحبهم حقًا.

خلال إحدى زياراتهم الأخيرة ، أخبرني أحد الأعضاء الذين لم أقابلهم من قبل أن ابنه وزوجة ابنه موجودان حاليًا في نيفادا ، حيث يوجد مجتمع كبير يتحدث اللغة العربية ، ومعظمهم من المسلمين.

قلت مازحا: “مرحبًا ، إنها الصحراء!” لقد وجدوا الأمر أكثر تسلية مما فعلته (وهو أمر نادر ، لأنني أحب النكات الخاصة بي!)!

وتابع ليخبرني عن مشاركتهم لكتاب ترجمة العالم الجديد إلى العربية مع هذا المجتمع بالذات ، بالإضافة إلى مؤلفاتهم الأخرى.

كما تفاخر بعدد اللغات التي تمت ترجمة نسختهم إليها.

إنه عمل رائع حقًا ، لكنه صدمني باعتباره مضيعة للوقت.

لم أخبرهم بذلك ، لأن هذه الفكرة لم تخطر ببالي إلا بعد بضع ساعات.

كما ترى ، كان المسلمون يعيشون جنبًا إلى جنب مع المسيحيين منذ عهد النبي محمد (صلى الله عليه وسلم) ، لذا فهم يعرفون رسالتهم ، ويعرفون الكتاب المقدس.

لماذا نرسل مبشرين لغتهم الأولى هي الإنجليزية “لتعليم” هؤلاء المسلمين الناطقين بالعربية (والمسيحيين أيضًا!) ماذا يقول الكتاب المقدس باللغة العربية؟

هذا غريب بما فيه الكفاية ، على ما أعتقد ، ولكن التفكير فيه أكثر قليلاً وفي التفكير في جهودهم في ترجمة نسختهم من الكتاب المقدس إلى أكثر من 100 لغة ، فكرت: “ألن يكون من الأسهل تعلم وفهم وتعليم اللغة العبرية و اليونانية؟!”

الشعب اليهودي راضٍ تمامًا عن فعل ذلك بالأسفار العبرية ، فلماذا لا يتعلم المسيحيون ، بشكل عام ، العبرية أو اليونانية؟

الحمد لله ، ليس لدى المسلمين هذه المشكلة. لدينا عشرات الترجمات الجميلة للقرآن ونسخة واحدة. الأصل العربي.

لم أسمع عن قطعة واحدة من الكتابة ، قديمة أو حديثة ، حيث لا تتعرض الترجمة من النص الأصلي للخطر إلى درجة معينة.

لذلك ، في حين أن مسلم يتحدث الإنجليزية ويقرأها (مثلي) قد يشير إلى ترجمة مفضلة (اختيار الكلمات) ، فإن تأكيدها في النسخة الواحدة (القرآن الأصلي باللغة العربية) أمر بالغ الأهمية ، حيث لا توجد ترجمة للقرآن هي حقًا ” القرآن ”.

هذا يحير معظم المسيحيين الذين أتواصل معهم. أفترض أن فكرة تعلم ما يقوله النص الأصلي لم يتم التفكير فيها أو تمحيصها كثيرًا ، حتى مع كتابهم المقدس.

كان عليّ أن أوضح للناس بشكل مباشر الصعوبة التي أواجهها أحيانًا في نقل ما أواجهه من خلال لهجتي في ماساتشوستس واللغة العامية لهجتهم الخاصة للغة الإنجليزية الأمريكية ، واقترح عليهم محاولة تخيل صعوبة الترجمة بالنسبة لي. القرن السابع من القرآن العربي إلى بوسطن الإنجليزية إلى القرعة الجنوبية! وهذا أحد أسباب وجوب تعلم المسلم للغة العربية! يبدو أن هذه النقطة لها صدى أكثر قليلاً بعد الإشارة إلى ذلك!

الإسلام لديه نسخة واحدة فقط من القرآن ، تلك التي تركها نبينا الحبيب محمد (صلى الله عليه وسلم) ، وهناك حاجة إلى “ترجمة” واحدة للمسلم بشكل أو بآخر ؛ أي لتعلم اللغة العربية الأصلية.

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

يوسف علي:

وبالفعل جعلنا القرآن سهل الفهم والتذكر: فهل هناك من ينذر؟ (54:17)

إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّاًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

صحيح الدولية:

بالفعل ، لقد أرسلناه كقرآن عربي قد تفهمه. (12: 2)

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيّ قُلْ هُوَ لِلذَِّينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفِيال قُلْ هُوَ لِلذَِّينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفِيالْمَنُوا هُدًى وَشِفِيالْ انِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَٰئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ

ولو كنا قد جعلناها محاضرة بلغة أجنبية لقولوا بالتأكيد: لو أن آياتها فقط عرضت (حتى نفهم)؟ ماذا! لسان اجنبي وعربي؟ – قل لهم (يا محمد): لمن يعتقد أنها هدى وشفاء؛ وأما الذين كفروا في آذانهم صمم وعمى لهم. مثل هؤلاء مدعوون من بعيد. (41:44)

وَكَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنٰهُ قُرۡاٰنًا عَرَبِيًّا وَّ صَرَّفۡنَا فِيۡهِ مِنَ الۡوَعِيۡدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ اَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرًا

وهكذا أنزلناه مصحفًا باللغة العربية ، وشرحنا فيه بالتفصيل التحذيرات ، ليخافوا الله ، أو يكون لهم عبرة منه (أو لشرف الإيمان). والعمل وفق تعاليمه). (20: 113)



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى